欢迎来到yobo体育全站app|首页

服务热线:0315-25653908

yobo体育官网下载_2020河南专升本英语英汉互译要点总结

本文摘要:专升本英语在举行翻译训练时,只管力图翻译谜底多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点焦点表达。

专升本英语在举行翻译训练时,只管力图翻译谜底多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点焦点表达。如果同学们做专升本英语翻译的时候使用一些翻译技巧,会使英语翻译的越发准确到位。

下面是赛思教育医学专升本给同学们整理的英语翻译技巧,同学们可以借鉴一下。增译主语由于表达习惯差别,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为详细;英文中经常会为了制止重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,经常加入这些、种种、种种等,要视详细语境情况而定。【例句】He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满足的回复,这种态度使得我们很是生气。

yobo体育全站app

【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有泛起。英语中泛起两个或多个相同谓语时,经常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达越发隧道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义越发完整,表达越发明确。

【例句】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。【例句】After the party, he has got a very important speech.到场完聚会后,他还要揭晓一个重要讲话。

时间状语的翻译1、时间状语经常可以直接翻译,一般译到主句前。【例句】He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲凉的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表现时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充实的准备,我们才气接纳行动。

原因状语的翻译1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达经常遵循“前因结果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。【例句】We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天气欠好,所以我们得另选一天去远足了。2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.实践之所以有价值,因为它是对理论的磨练。目的状语的翻译1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

yobo体育官网下载

yobo体育官网下载

2、目的状语也可译在主句后边,表现以免、以防、使得、生怕等等。【例句】He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,省得他母亲担忧。译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时经常要将原文主语译为汉语中的主语。【例句】When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置一般英语中当行动主体的词前加上by时或由介词短语组成时,那么在译文中by后边的行动主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。【例句】Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反映能够释放出光和热。3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,好比我们、人们、大家等等。

【例句】This issue has not been solved.人们还未解决这一问题。译成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。

许多情况下,我们和处于同一配景生长情况下的人谈天,都不需要说主语,可是对方大多数情况下,都能明白你的意思。【例句】Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来掩护情况。

【更多学习内容,请随时关注赛思医考帮官网:www.ssykb.cn】。


本文关键词:yobo体育全站app,yobo体育官网下载

本文来源:yobo体育全站app-www.xxsbdhn.com